Efter flere møgsager på tolkeområdet - nu står regionen klar med arabiske og russiske sprogører

Tolkecenter Syddanmark holder til på Kolding Sygehus og kan indtil videre benyttes af Sygehus Lillebælts hospitaler. Fra 1. marts er alle regionens sygehuse med samt psykiatrien og socialområdet. Arkivfoto: Birgitte Carol Heiberg

Efter flere møgsager på tolkeområdet - nu står regionen klar med arabiske og russiske sprogører

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Samarbejdet med eksterne tolke var ikke uden problemer. Derfor besluttede politikerne i Region Syddanmark at åbne sit eget tolkecenter, som nu står klar til at tage imod udenlandske patienter.

Syddanmark: Det var tidligere alt for dyrt. Men det værste var nu, at de tolkeydelser, som Region Syddanmark købte til sine patienter, var så svingende i kvalitet.

Derfor besluttede politikerne sidste år, at man selv ville stå klar med et korps af sprogører fra hele verden.

Det er det så nu, og mandag kunne Tolkecenter Syddanmark oversætte lægers og sygeplejerskers ord for de allerførste.

I første omgang tolker man for patienter på en af Sygehus Lillebælts afdelinger i Kolding, Middelfart og Vejle, men fra 1. marts er alle regionens hospitaler med samt psykiatrien og socialområdet.

Tolkene er forinden testet godt igennem, og funktionsleder Signe Riktrup Jensen er sikker på, at hun har fundet de helt rette til opgaven.

Artiklen fortsætter efter videoen fra Sygehus Lillebælts Facebook-side.

De er blevet testet mundtligt og skriftligt, og faktisk dumpede cirka en tredjedel. Mange endda på deres modersmål.
Signe Riktrup Jensen, funktionsleder

Flere dumpede test

De er i alt 12 fastansatte tolke plus 10 freelancere, og inden årsskiftet er staben vokset med et par håndfulde. De taler alt fra arabisk og farsi over somalisk og polsk til urdu, mandarin og russisk.

- De er blevet testet mundtligt og skriftligt, og faktisk dumpede cirka en tredjedel. Mange endda på deres modersmål, som de i flere tilfælde kun har brugt derhjemme om spisebordet, forklarer Signe Riktrup Jensen.

- Det er ikke godt nok. I sidste ende handler det om patienternes sikkerhed. Vi skal være sikre på, at tolkene eksempelvis videregiver den rette medicindosis. Er det en pille dagligt eller ugentligt? Det er vigtigt at kende forskel, uddyber hun.

Tolkecenter Syddanmark er placeret på Kolding Sygehus, og tolkene oversætter over video og telefon. Ifølge funktionslederen giver det ikke mening økonomisk, hvis de ansatte skulle køre Syddanmark tyndt for at møde op fysisk.

Priserne løb løbsk

Tidligere havde regionen en aftale med virksomheden Tolke Danmark. Den ophørte i foråret sidste år, da tolkene i flere tilfælde ikke mødte op på aftalt tid og sted og desuden ikke leverede varen, når de kom.

Efter fandt de enkelte sygehusafdelinger selv frem til hjælpen gennem mindre tolkebureauer.

- Ofte har man stået i en situation, hvor man har skullet bruge en tolk lige nu og her. Det giver ikke en god forhandlingssituation. Derfor er priserne i nogle tilfælde løbet løbsk, siger funktionsleder Signe Riktrup Jensen.

Patienter, der har boet mere end tre år i Danmark, skal selv betale for en tolkeydelse. Der er dog undtagelser for patienter, der ikke har haft mulighed for at lære dansk i den periode.

Efter flere møgsager på tolkeområdet - nu står regionen klar med arabiske og russiske sprogører

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce